Brazilian-Portuguese version and applicability questionnaire of the mobility index for ankylosing spondyliti.

نویسندگان

  • Samuel Katsuyuki Shinjo
  • Roberta Gonçalves
  • Sérgio Kowalski
  • Célio Roberto Gonçalves
چکیده

PURPOSE To translate and adapt the Bath Ankylosing Spondylitis Methodology Index (BASMI) - a metrological measurement for the assessment of patients with ankylosing spondylitis to Brazilian-Portuguese and to analyze the applicability of the questionnaire. METHODS The Brazilian-Portuguese version of the Bath Ankylosing Spondylitis Methodology Index was achieved through a translation and back-translation process. This new Bath Ankylosing Spondylitis Methodology Index version was administered to 25 consecutive patients with ankylosing spondylitis who met the 1984 New York criteria for ankylosing spondylitis and were followed in the Soronegative Spondyloarthropathy Unit of the Rheumatology Division, São Paulo University Medical School, from May to November 2005. In order to evaluate the applicability of the questionnaire, it was administered to patients by 2 separate observers, A and B (Rheumatologists), enabling inter-observer test analysis. After 2 weeks, the second interview was administered to the same patients by observer A only to analyze the intra-observer test. All interviews were conducted in the morning. The Pearson coefficient correlation was used to evaluate applicability. RESULTS There was no conflict stemming from translation and re-translation of Bath Ankylosing Spondylitis Methodology Index questionnaire, and cross-cultural adaptation proved unnecessary. All components had statistically significant coefficients for intra- and inter-observational applicability, with scores ranging from 0.85 to 1.00 and 0.80 to 0.94, respectively. DISCUSSION The Brazilian-Portuguese version of the Bath Ankylosing Spondylitis Methodology Index proved to be an applicable instrument for analyzing the mobility index of Brazilian patients with ankylosing spondylitis.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian-Portuguese version of the Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index (BASFI).

OBJECTIVE To conduct a cross-cultural adaptation of the Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index (BASFI) into Brazilian-Portuguese language and to assess its measurement properties. METHODS The BASFI was translated by four rheumatologists and three English teachers. The translated questionnaire was applied to ankylosing spondylitis patients by trained observers, and self-administered in t...

متن کامل

Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument*

BACKGROUND The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. OBJECTIVE To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it...

متن کامل

[Quality of life and oral health in children - Part II: Brazilian version of the Child Perceptions Questionnaire].

The Child Perceptions Questionnaire (CPQ(11-14)) is a self-administered instrument for the assessment of oral health-related quality of life in children. The objective of this study was to translate and adapt the questionnaire for use in Brazil. The questionnaire was translated from the English original into Brazilian Portuguese using the back-translation method (English/Portuguese/English), fo...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire.

OBJECTIVE Translation, cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire (ECQ) a specific tool to assess intermittent claudication. METHODS The Brazilian Portuguese version of the ECQ was developed after authorization by the University of Edinburgh. It was applied to 217 individuals: São Paulo Capital District residents with com...

متن کامل

Munich Music Questionnaire: adaptation into Brazilian Portuguese and application in cochlear implant users.

PURPOSE To translate the Munich Music Questionnaire (MUMU) to Brazilian Portuguese, to adapt it culturally, and to describe the results obtained among adult users of cochlear implant (CI). METHODS We translated the questionnaire to Brazilian Portuguese, reviewed the grammatical and idiomatic equivalences (back-translation), and adapted it from a linguistic and cultural perspective. The result...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Clinics

دوره 62 2  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007